Keine exakte Übersetzung gefunden für فهم الرسم

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch فهم الرسم

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • - Ça officialise leur idiotie, alors.
    .إذن فهم بلهاء بشكل رسمي
  • Les travailleurs du secteur parallèle ne sont généralement pas couverts par la législation du travail, notamment les règles de sécurité et les règlements sanitaires.
    أما عمال القطاع غير الرسمي فهم بشكل عام ليسوا مشمولين بقوانين العمل، بما فيها لوائح السلامة والصحة.
  • L'un de ses principaux rôles consiste à aider les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les pays en transition, à mieux comprendre comment élaborer des politiques relatives au commerce et au développement qui favorisent leur bonne intégration dans l'économie mondiale.
    وللأونكتاد دور رئيسي يؤديه في مساعدة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على تحسين فهمها لكيفية رسم السياسات التجارية والإنمائية لأجل الاندماج بشكل فعال في الاقتصاد العالمي.
  • Même s'il ne doit pas se substituer au châtiment imposé par le régime juridique officiel ni le diminuer, en règle générale le problème du châtiment découle d'une mauvaise compréhension et d'une mauvaise application des lois institutionnelles et coutumières.
    وفي الوقت الذي لا يجوز فيه لهذه الممارسة أن تكون بديلا للعقوبة أو أن تقلل من الجزاء في النظام القانوني الرسمي، فإن مشكلة العقوبة تتأتى بصورة عامة من جراء عدم فهم القوانين الرسمية والعرفية وسوء تطبيقها.
  • La participation active à l'examen du projet de document sur les politiques et principes comptables liés à l'application des normes IPSAS permet toutefois à l'Organisation de mieux comprendre le mode d'élaboration des politiques et d'apporter une contribution aux recommandations, en tenant compte de ses besoins spécifiques.
    غير أن المشاركة النشطة في استعراض مشاريع ورقات السياسات المحاسبية والورقات التوجيهية المتصلة بتنفيذ المعايير تزود المنظمة بفرصة لتحسين فهمها لمسار رسم السياسات وللإسهام في التوصيات، آخذة في الحسبان الاحتياجات المحددة لليونيدو.
  • Leur statut n'étant pas clairement défini, les travailleurs du secteur informel font fréquemment l'objet de traitements arbitraires de la part des pouvoirs publics.
    وبسبب الصفة غير الواضحة للعاملين في القطاع غير الرسمي، فهم كثيرا ما يتعرضون لقدر كبير من المعاملة التعسفية من جانب وكالات إنفاذ القانون.
  • Si par «éducation» on entendait exclusivement l'«éducation scolaire», les personnes qui n'avaient qu'une éducation extrascolaire se verraient exclues de réunions telles que le Forum social.
    فإذا انحصر فهم التعليم في التعليم الرسمي، سيُستبعد الأشخاص الذين تلقوا تعليما غير رسمي من المشاركة في اجتماعات من قبيل المحفل الاجتماعي.
  • b) Une meilleure compréhension de la relation entre la cartographie cadastrale et topographique dans la mise en place et le maintien des infrastructures de données spatiales des pays membres, en examinant leur justification et les questions conceptuelles, institutionnelles et techniques connexes.
    (ب) تطوير فهم أفضل للعلاقة بين رسم الخرائط المساحية والخرائط الطبوغرافية بصدد إنشاء وصيانة هياكل أساسية للبيانات المكانية في الدول الأعضاء، باستكشاف المبررات لذلك، والقضايا المفاهيمية والمؤسسية والتقنية المرتبطة بذلك.
  • On peut dire que les individus et les groupes sociaux emploient tous les moyens disponibles pour défendre leurs droits à l'utilisation des terres : selon le cas ils recourent à la législation officielle, ou au droit coutumier, si ce dernier offre de meilleures garanties, et font preuve de créativité lorsque des situations nouvelles apparaissent.
    ويمكننا القول إن الأفراد، والفئات الاجتماعية، يستخدمون جميع الوسائل المتاحة لديهم للدفاع عن حقها في استخدام الأرض: فهم يستخدمون القانون الرسمي أو القانوني العرفي، متى كان ملائما لهم، وعندما يوفر لهم ضمانات أفضل، ويستخدمون الصفة القانونية والبدع المستمرة متى ما ظهرت حالات جديدة.
  • D'après les observations générales, la jurisprudence et les observations finales des organes conventionnels, les conditions minimales qui rendraient les législations nationales plus efficaces peuvent se résumer comme suit: élaborer une définition juridique du concept de discrimination, y compris la discrimination directe ou indirecte; prévoir des dispositions claires et détaillées sur les comportements, actes, mesures, politiques ou critères considérés comme discriminatoires; proposer une approche asymétrique de la non-discrimination axée sur les questions de fond, par opposition à une conception purement formelle réduisant la question de la non-discrimination à un problème d'égalité de traitement; interdire la discrimination dans toutes les sphères de la vie publique, qu'elle soit le fait d'agents de l'État ou d'autres acteurs; interdire l'incitation à la discrimination, le harcèlement et la ségrégation; prévoir la création d'organismes spécialisés habilités à fournir une assistance aux victimes et à promouvoir une culture de l'égalité de droits; offrir aux victimes de discrimination des voies de recours judiciaires utiles, en leur donnant notamment la possibilité, le cas échéant, d'intenter une procédure pénale, civile ou administrative et en veillant à ce que les peines prévues dans la législation soient efficaces, dissuasives et proportionnelles aux infractions; prévoir la possibilité d'apporter la preuve d'actes discriminatoires dans le cadre d'une procédure en appliquant des règles de preuve et des critères adéquats et des dispositions sur la charge de la preuve fondées sur le principe selon lequel les victimes de discrimination sont généralement en situation défavorable et ne sont pas à même de défendre leurs droits devant un tribunal à moins que des mesures spéciales ne soient prises pour garantir leurs droits procéduraux; et établir des obligations claires concernant le devoir de promouvoir activement l'égalité en adoptant des politiques adéquates.
    ومن التعليقات العامة، وسوابق القرارات والملاحظات الختامية الصادرة عن هيئات المعاهدات يمكن تجميع المتطلبات الدنيا التالية التي يمكن أن تجعل التشريعات الوطنية تشريعات فعالة: تقديم تعاريف قانونية لمفهوم التمييز، بما في ذلك التمييز المباشر وغير المباشر؛ والنص على أحكام واضحة ومفصلة بشأن أشكال السلوك أو الإجراءات أو التدابير أو السياسات أو المعايير التي يمكن اعتبارها تمييزية؛ وتقديم نهج موضوعي متحرر لعدم التمييز، في مقابل فهم رسمي بحت لعدم التمييز على أنه "المعاملة المماثلة"؛ وحظر التمييز في جميع مجالات الحياة العامة سواء من قبل الدولة أو جهات فاعلة غير الدولة؛ وحظر التحريض على التمييز، والمضايقة، والفصل، واستحداث هيئات متخصصة تكون مخولة لمساعدة الضحايا وتعزيز ثقافة المساواة في الحقوق؛ وتوفير سبل انتصاف قضائية فعالة؛ بما في ذلك، إذا اقتضت الضرورة عن طريق إجراءات جنائية أو مدنية أو إدارية، لضحايا التمييز وضمان أن تكون العقوبات المعمول بها عقوبات فعالة، ورادعة ومتناسبة؛ وإتاحة إمكانية رفع الدعاوى لإثبات وقوع التمييز من خلال قواعد ومعايير للأدلة وأعباء الإثبات، انطلاقاً من فهم أن ضحايا التمييز عادة ما يكونون في وضع غير مؤات وأنهم لا يستطيعون حماية حقوقهم أمام المحاكم ما لم يتلقوا رعاية خاصة فيما يتعلق بحقوقهم الإجرائية؛ وإنشاء التزامات واضحة تتصل بوجوب تعزيز المساواة بطريقة استباقية عن طريق سياسات ملائمة.